lauantai 16. heinäkuuta 2016

Puhumme venäjäksi

12:00 sitten  123
Materiaali jäsen puolustus, kunnallinen sijainen kunnan alueella "Marina" St. Petersburg Vadim Rybin on omistettu ongelma suojelua ja säilyttämistä venäjän kielen. Yksi herkkien ympäristöjen - sananmuodostuksen. Tämän päivän Venäjän kielen että kuulemme, on tukkeutunut uusia vieraita sanoja.Tarkemmat - British ...

Ulkomaiset sanoja ei yksinkertaistaa ihmisten ymmärrystä.

Vastustajat Venäjän sananmuodostuksen väittää, että haltuunotto kuulopuheiden helpottaa yhteisymmärryksessä muiden kansojen ja helpottaa viestintää, erityisesti liike-elämän ja korkeakoulujen.
Olisin lisännyt, mutta vain lyhyellä aikavälillä, ja että ei kaikissa tapauksissa.
As juoppous. Se helpottaa ymmärtämistä, jos juot hieman, mutta se kuljettaa useita uhkia.
Ensinnäkin, jos juot koko ajan yksi henkilö (kuten lainata sanoja yhdestä lähinnä Englanti), se loukanneet muita sukulaisia, ystäviä ja naapureita.
Toiseksi, jos juot liikaa (ja määrä replikaatio sanoja Englanti kieli venäjäksi ilmeisesti kallistuu asteikot 25 viime vuoden aikana), se väistämättä tullut vakava krapula.
Kolmanneksi, jos juot säännöllisesti, ja terveys heikkenee, ja menettäneet kyvyn toimia, ja lyhenee. Se tarkoittaa meitä, venäläinen, nyt proiskhodit- binge Englanti sanoja, kuljettaa useita uhkia. Tämä menetys kyky ihmisiä sanan-muodostusta äidinkielellään. Tämä eroosio kansallisen identiteetin, heikkeneminen henkisen kestokyvyn. Tämä erottaminen ihmisiä heidän esi juuret, tulee käsittämätöntä ja siksi meille vieras.
Vaikka se kiva olla juoda - se on mukava oppia Englanti sanoja. Ei tarvitse rasittaa mieltäsi, keksimään uuden. Ota itse lahja valmiiksi ja olla onnellinen! Naapurit ja jopa ylistävät sitä. Keskinäistä ymmärrystä, todella, helpompaa - tosin vain lyhyen aikaa, kunnes humala ei siirretä, ja tuli krapula.
Ja kun otetaan huomioon kysymyksen käsityksemme kansojen, krapula - se on ymmärryksen puute ja väärinkäsityksiä.
professori AL Vassoevich harkitsevat yli Venäjän kielen latinan sanoista, hän kertoi kuinka hän kirjoitti teoksen latinaksi. Aluksi mitään ei tapahtunut, ja hän ei voinut ymmärtää miksi. Sitten tajusin: latinan sanoista venäjän kielellä oli menettänyt kotinsa, alkuperäinen merkitys, ja käyttävät meitä muita arvoja.
Sitten Vassoevich korvattava venäläinen versio työnsä kaikkien lainojen latinasta synonyymi korneslovami Venäjän ja käännetty työtä venäjästä latina. Kaikki toimi!
Borrowed vieraita sanoja vain lyhyen aikaa tavata uuden kielen alkuperäisestä, natiivi arvo. Language - elävä olento, ja käytännössä arvojen ulkomaalainen elämä muuttuu sanoja. Joku ei ymmärtänyt, tehnyt virheen slovoprimenenii, toiset kyytiin, sitten taas vääristynyt merkityksessä - ja lopulta tuli aivan erilainen.
Sellaisenaan "hirviö": puola - kauneuden ja venäjäksi - päinvastoin. Vaikka alkuperäinen arvo koko Venäjän ja slaavilaisten Paalut oli yksi. Myös "holvin" (kauppa).
Jos sana on otettu pois elävä kieli, se kaksinkertaistaa arvoja vääristymä, koska se esiintyy kielen luovuttajan, ja hyväksymään kieltä.
Hyvä esimerkki on sana "kansallinen". Alkuperäinen merkitys oli selvä. "Nation" - on "ihmiset" latinaksi.  Mutta Länsi kielillä, se viime aikoina on käytetty myös merkityksessä "tila", "maa". Kun Venäjän kielen kahdesti - ensin latinan kuin "ihmiset", niin modernin Eurooppaa "tila", sana on aiheuttanut hämmennystä.
"Ecology" - sana Latinalaisen alkuperää, eikä mukaillen meitä. 1900-luvulla Venäjän kielen, tämä sana käytettiin alkuperäisessä merkityksessä - kuten science vuorovaikutuksessa organismeja. Samaan väärän (luonnonvarojen ja ympäristön suojelu), se tuli meille lännestä. Tämän seurauksena venäjän kielellä syntyi ristiriita - tiedemiesten välinen Neuvostoliiton koulu, jotka tuntevat sanan Latinalaisen merkitys, ja nuoret.
Muita esimerkkejä vääristää sanojen kanssa haltuunoton kielen kielellä - paljon.
"Korjaa". "Korjaa" in Romance kielellä, josta sana on tullut   olemaan "reparason", "korjaus". Venäjän sana "korjaus" ei tule ymmärtää.
"Asennus" - nosto, nosto. "Asennus" ranskaksi - "installason". 
Tämä sana elämän historian. Mies tilaa ikkunanlaitaa: - toimitus tarve? - Kyllä, tuokaa.
-Installation Tarvitsetko?
- Kyllä, kuudennessa kerroksessa. 
"Zavulirovat" - sanasta "verhon" purje. Se on, "zaparusit". Mutta ei. Köyhät ranskan kielen ei ole sanaa "verhon", niin naispuolinen asu kutsuttu "purje" - onko hän, kuten purje, kehitetty tuuli, tai joku arvasi käyttää huntua kuin purje. Mutta Venäjän kieli ei ole antanut alkuperäistä, mutta vain johdannainen sanasta "verhon" - lopulta se osoittautui hauskaa. Totean, että Ranskan kieli ei ole verbi sanasta "verhon" siinä mielessä verho. Siellä on "naamioida" voi tarkoittaa vain   purjehtia, eikä mitään muuta.
"Auto" - tämä merkki   roikkuu Espanjasta ruokakaupat, ja tarkoittaa, että tämä sana täytyy tarkoittaa -  "itse." Otat itse tavaran ja maksaa kassanhoitajaksi exit.
Muuten, Espanjan ja hyvin sana "Bodega" - kauppa - modernin venäjän kieltä käytetään merkityksessä, joka eroaa alkuperäisestä - "makean veden sieni." Kuten Ranskan synonyymi "boutique".
Mutta oli kuin meidän venäläinen "autopesu." Jotta vasta keksitty   laite ei keksiä nimi Venäjän korneslova ja otti vieraita sanoja - "auto". "Auto" -   "itse", "liikkuvuus" - "liikkuvat". Selvä. Mutta sitten se seurasi johdannaiset -   "auton korjaus" (tarkoittaa "itsekorjaamisominaisuuksia") ja "automaattinen korjaus". Kerro ranskalainen "korjaus" - hän ei ymmärtänyt, mitä tarkoitat. Vaikka sekä juuresta sana - Ranskan.
Huomautus bezsmyslits vastaavaa tapahtuu, kun sana muodostuu Venäjän, ymmärrettävää korneslovov. Kukaan ajatellut korjaamisesta veturien nimeltään "paroremontom" ja lentokoneiden huolto -   "itse."
Passi :. kirjaimellisesti - "dvereprohod" venäjäksi - pass   "Pass" - pass, "portti" - oven.   Mutta "passi autotallissa": kuvitella autotallin, kulkee ovesta!
"De Jour" - päivä. "Pla de Jour" - lautasen päivä. Ranskan sana "Jour" kaikki tietävät. Mutta "tuhoaja on kolmatta kuukautta meri kantaa hälytys".
"Eliminaatio" - "nesteytyminen", koska "likviditeetti" - "nestemäinen". On mahdollista "eliminoida" tuotevaraston, "yhdistää" se, lisätä tavaravirrat laskemalla hintoja. Mutta kuten "rahaksi velkojen?"Poistaa tulvia"?
"Tuning" - "Setup", tulee root "Thun" - melodia. Äidinkielellään, "viritys" -   radion asetukset parhaan mahdollisen äänen. Lattia oli sitten laajentaa muihin vastaavia asetuksia, joissa kokeilemalla valita paras arvo tahansa yksittäisen parametrin. Noin järjettömyys Venäjän sanan "viritys", "mökki" ja muut sanat Amerikan Englanti kinoreportёr Tim Kirby otti erillinen hauska tarina. He nauravat meille ... Meidän naurettavaa yrittää jäljitellä niitä.
Kuten mustat tässä kuvassa - meistä tuntuu järjetöntä halunsa sokeasti matkia eurooppalaiset kun he itse neekerit lainaavat vakavasti, naurettavan.
Johtopäätös: eroosiota vieraita sanoja Venäjän kieli ei ainoastaan ​​edistä, vaan päinvastoin, haittaa keskinäistä ymmärrystä muiden kansojen kanssa. Johdettu vieraskielisiä sanoja, pääsääntöisesti ovat väärän.
Elvyttää Venäjän sananmuodostuksen!
Vadim Rybin
PS Edelliset materiaalit tämän tekijän:

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti